第7課 傳聞與引述:ということだ/とのことだ・と言われている・とか・って・という
第7課講「傳聞」——把聽回來的、別人說的話轉述出去。N4 學過 〜そうだ(聽說);N3 要再分清楚一整組傳聞表達,它們的語氣與場合各有不同:最隨便的 〜って、不確定的 〜とか、書面的 〜という,引述消息來源的 〜ということだ/〜とのことだ,以及表示普遍說法的 〜と言われている。
今課目標
- 用 〜ということだ/〜とのことだ 轉述消息或傳達某人的口信。
- 用 〜と言われている 表達「一般認為、據說」的普遍說法。
- 用 〜とか 表達「聽說好像…」這種不確定的傳聞。
- 用 〜って 在口語中隨便地轉述別人的話。
- 用 〜という 在書面語中表達「據說…」。
- 按語氣與場合,選對合適的傳聞表達。
一、〜ということだ/〜とのことだ:轉述消息/傳達口信
兩個近義,分工不同
〜ということだ 用來轉述得到的消息,比 〜だそうだ 略為正式,常配 〜によれば、〜の話では 標明來源。〜とのことだ 多用於傳達某個人親口說的話或口信(例如電話、電郵的留言)。
形式規則
普通形 + ということだ/とのことだ。標明來源時配 〜によると/〜によれば/〜の話では。
例句
- 天気予報によると、明日は雨が降るということです。據天氣預報說,明天會下雨。
- 市のお知らせによれば、この道路は来週から工事が始まるということだ。據市政府的通告,這條路下星期開始施工。
- 田中さんからの伝言で、会議は3時に変更になったとのことです。田中先生留言說,會議改到三點。(傳達口信)
- 部長は今日は来られないとのことだ。部長說他今天來不了。(轉達某人的話)
二、〜と言われている:一般認為、據說
普遍的說法
〜と言われている 表示「大家都這樣說/一般認為」,不指明某一個具體來源,而是一種廣泛流傳的說法或common sense。
形式規則
普通形 + と言われている。
例句
- 緑茶は健康にいいと言われている。一般認為綠茶對健康有益。
- 納豆は体にいいと言われている。據說納豆對身體好。
- 日本人は時間に正確だと言われている。一般認為日本人很守時。
- この温泉は美肌に効くと言われています。據說這個溫泉對美肌有效。
三、〜とか:聽說好像…(不確定)
不確定的傳聞
〜とか 表示「聽說好像…」,用於從傳聞、流言聽回來、自己也不太確定的內容。語氣輕、留有餘地。
形式規則
普通形 + とか。常見於口語,帶不確定的語氣。
例句
- 田中さん、来月結婚するとか。おめでとう。聽說田中下個月結婚?恭喜。
- あの店、もう閉まったとか。残念だね。聽說那家店好像關了?真可惜。
- お宅ではいろいろな動物を飼っているとか。にぎやかでしょうね。聽說府上養了很多動物?一定很熱鬧吧。
- 彼、来週から海外に行くとか。聽說他下星期好像要去外國?
四、〜って:(某人)說…(口語)
最隨便的口語轉述
〜って 是 〜と言っていた/〜と聞いた 的隨便口語講法,朋友之間常用。後面的動詞(言っていた/聞いた)多會省略;也可以直接把人說的話加 って 引述出來。
形式規則
普通形 + って。口語專用,後面動詞常省略。
例句
- 山田さん、今日は休むって言ってたよ。山田說他今天請假啊。
- このケーキ、すごくおいしいんだって。聽說這個蛋糕超好吃。
- 明日は集合が9時だって。(聽說)明天九點集合。
- 先生が、ここまで来てくださいって。老師說,請你過來這邊。(轉達指示)
五、〜という:據說…(書面)
書面語的傳聞
句末的 〜という 是 〜だそうだ 略為正式、偏書面的講法,常見於介紹歷史、傳統、由來等的文章。
形式規則
普通形 + という(句末)。多用於書面語。
例句
- この辺りは昔、広い野原だったという。據說這一帶從前是一大片原野。
- この祭りは村で古くから行われてきたという。據說這個祭典自古以來就在村裡舉行。
- 仏教は1300年ぐらい前に中国から日本に伝わったという。據說佛教約於一千三百年前由中國傳入日本。
- この城は戦争で一度焼けたという。據說這座城曾在戰爭中燒毀過一次。
六、傳聞表達的語氣對照
| 表達 | 語氣/場合 |
|---|---|
| 〜って | 最隨便,口語,朋友之間 |
| 〜とか | 隨便、不太確定的傳聞 |
| 〜だそうだ/〜という | 中性/偏書面,一般轉述 |
| 〜ということだ/〜とのことだ | 較正式,標明來源/傳達口信 |
| 〜と言われている | 一般認為、普遍的說法 |
七、常見錯誤與總整理
常見錯誤
- (報告書で)この道路は来週工事が始まるって。この道路は来週工事が始まるということだ。って 是隨便的口語;正式文章要用 ということだ。
- 天気予報によると、明日は雨が降ると言われている。天気予報によると、明日は雨が降るということだ。標明具體來源(天氣預報)時用 ということだ;と言われている 是不指明來源的普遍說法。
- 部長は来られないということだから、伝えておいて。部長は来られないとのことだから、伝えておいて。傳達某個人親口說的話/口信,用 とのことだ 較自然。
- この村は昔、城下町だったというだ。この村は昔、城下町だったという。句末的傳聞 〜という 本身已完整,後面不加 だ。
- 田中さん、結婚するとかだ。田中さん、結婚するとか。〜とか 作句末傳聞時不再加 だ。
自己輸出:把同一則消息(例如「下星期有測驗」)分別用 〜って(同朋友講)、〜ということだ(正式通知)、〜と言われている 寫出來,感受語氣的差別。